A retorika legizgalmasabb területe, az érveléselmélet náci kártyaként említi a náci jelző indokolatlan használatát, és érvelési hibának tartja. A náci kártya széles körben alkalmazott retorikai trükk. Olyan sikeres, hogy egyéb érvelési hibák táptalajául is szolgál: kommunista, liberális stb. kártya is van. A náci kártya – bunkó érv. Besorolható az argumentum ad baculum (bunkósbotra hivatkozó érvelés) körébe. Olyan érzelmi alapú érvelés, amelynek során a beszélő burkoltan vagy nyíltan fenyegetéssel, büntetéssel, akár erőszakkal fenyeget.

Lássuk a náci kártyát napjainkban:

„Amikor fel kell állni egy olyan giccses dalra, mint a Nélküled, amiben az „egy vérből valók vagyunk” nyílt náci utalás nemzeti értelmet kap…” (Schilling Árpád, HVG, 2019. dec. 12. 11.)

„Amíg én vagyok a polgármester, a VI. kerületben nem fogja magát egy náci szellemiségű párt vallási jelképek mögé bújtva reklámozni.” (Soproni Tamás, Terézváros polgármestere, Facebook, 2019. dec. 16. Előtte: ATV, Egyenes beszéd)

Térjünk vissza az „egy vérből vagyunk” szóláshoz! A szólás eredeti formája: egy vér, egy hús valakivel. Mit jelent? A Magyar szólástár (2003: 144) szerint: valakinek az édes testvére. Változata: húsából-véréből való: gyermeke, leszármazottja vagy olyan, akivel teljesen azonosnak, egynek érzi magát. És a magyar nyelv hagyományainak értelmében erre vonatkozik a dal:

S bár a lényeget még nem érthetted / Amíg nem éltél nehéz éveket / Hogy történjen bármi, amíg élünk s meghalunk / Mi egy vérből valók vagyunk!

Vagyis, itt az szerepel: mi édes testvérek vagyunk, vagy másként, kevésbé érzelmesen: azonosak, egyek vagyunk. És ez miért baj?

Rátaláltam egy forrásra, mely szerint a vér szó szóba hozása már önmagában fasizmust implikál – utalva a náci Blut und Boden-frázisra (vér és rög). A Queen egyik szövegére (On Vision) csak gyanakodnak: „One flesh one bone, / One true religion, / One voice one hope, / One real decision, / Wowowowo gimme one vision”. Fordítása: Egy hús, egy csont, egy igaz vallás, egy hang, egy remény, egy valódi döntés, adj hát egy víziót!

A szlovén Laibach német átköltése (Geburt einer Nation/Egy nemzet születése) a neofasizmust és a jugoszláv háborút idézi fel a szerzőben: „Ein Fleisch, ein Blut, / ein wahrer Glaube. / Ein Ruf, ein Traum, / ein starker Wille / Gibt mir ein Leitbild”. Fordítása: Egy hús, egy vér, egy igaz hit, egy hívás, egy álom, egy erős akarat, nyújt követendő eszmét.

(Forrás: Purger Tibor: Egy kampánylózung álnokságáról. https://szabadmagyarszo.com/2018/03/12/a-ver-bodito-szavazata/)

Bunkó érv. Tanulságul érdemes felidézni a farkast kiáltó juhász népmesét.

Itt hozzászólhat!

Megosztás