Fel hát az útra, társaim, siessünk! Személy szerint inkább köszöntöm Váradot, s ez jó alkalom, hogy Janus Pannonius búcsúversét elővegyük és egy költői esten bemutassuk. Persze nem akárhogy. Fülöp Lajos tanár úrtól (első egyetemi szobatársamtól) kaptam ajándékba Kovács Sándor Iván szerkesztésében a JP búcsúverse című könyvet (Pannónia Könyvek, é. n.), benne a búcsúvers 29 fordításával (közte Fülöp Lajosé is). Talán Áprily Lajosé cseng leginkább a fülünkben: Még mély hó települ a téli földre…, talán Berczeli A. Károlyé: A végtelen mezőket hó takarja…, talán Weöres Sándoré: Amíg a táj mély hó alatt szunyókál… PÁ szép költői estet formáz belőle, MS lefordíttatja románra (Adio Oradiei, Mátray László-Gyula fordítása).Hajtsunk, fiúk, sietve hát!  Ha már Váradon debütál a műsor, kerülnek hozzá zenék, no meg latinul is megszólal. A latin után a román már ismerősnek tetszik. Másodszor pedig bemutatjuk a 2. nyelvésztáborban is. PJ mondja, hogy ezzel el kellene menni iskolákba. Mai üzenete ez is lehetne: Könyvtár, ég veled, itt a búcsuóra… Hajrá, fogyjon az út, társak, siessünk. A műsor ötlete egyébként a fordításkönyvön túl Török Tamás rádiórendező Krúdy-fantáziája alapján született – nagy hatással volt rám ez a mű, készítettem még a gimnáziumban Ady-hangfantáziát (elveszett), majd egy egész sorozatot a DUE-ban (a duema.hu-n mintha rajta lennének). Török Tamás rendező emlékének új fájlt kéne itt nyitni – a Tetten ért szavakban szólalt meg utoljára… Hajtsuk fiúk, sietve hát! Quam primum, o comites, viam voremus.

102-img_2326

További beszámoló:

http://mnyknt.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=1581:bucsu-varadtol-janus-pannonius-verse-romanul&catid=41:nyek-cikkek&Itemid=68

Itt hozzászólhat!

Megosztás